Krišan Petrescu – rumunština

Úvod > Rumunština > Lekce 2

Hlavní menu

  • Úvod
  • Lekce 1
  • Lekce 2
  • Lekce 3

  • Hlavní obsah

    Rumunština – Lekce 2

    LECŢIA A DOUA

    DRUHÁ LEKCE


    O convorbire telefonică: Telefonický rozhovor:
    1. Bună. Ahoj.
    2. Cine eşti? Kdo volá?
    1. Sânt Crişan Petrescu. Tu eşti Aleno? Jsem Krišan Petresku. To jsi ty Aleno?
    2. Da, eu sînt. Ce mai faci? Ano, to jsem já. Jak se máš?
    Bine, mulţumesc [mulcumesk]. Dobře, děkuji.
    1. Mai plecaţi [plekaci] în august în România? Ještě odjíždíte v srpnu do Rumunska?
    2. Da, plecăm la munte pentru cîteva zile. Ano, odjíždíme na hory na pár dní.
    Munţii [Muncí] din ţara ta ne plac mult. Hory z tvé země se nám moc líbí.
    1. Aveţi hartă bună? Máte dobrou mapu?
    2. Da, avem hartă bună. Un prieten ne-a dat-o. Ano, máme dobrou mapu. Přítel nám ji dal.
    1. Iar eu v-am făcut rost de un dicţionar [dikcionar] român-ceh [čeh]. Já mám pro vás rumunsko-český slovník.
    2. Îţi [îci] mulţumesc. Martin vrea să vorbească cu tine. Děkuju ti. Martin chce s tebou mluvit.
    1. Bună, Martine, ai nevoie de ceva [čeva]? Ahoj Martine, potřebuješ něco?
    2. Crişane, aş vrea să ne traduci câteva propoziţii în româneşte. Krišane, chtěl bych abys nám přeložil do rumunštiny pár vět.
    Poţi să vi mîine pe la noi. Můžeš k nám zítra přijít?
    1. Asta nu-i nici [niči] o problemă. Můžeš k nám zítra přijít?
    Mîine vin la voi şi le traduc. Žadný problém.
    2. La revedere. Příjdu zítra a přeložím je.
    1. Pe curînd. Brzy se uvidíme.
       
    COMENTARII 2 VYSVĚTLENÍ 2

    Ţ, ţ se čte jako české c: aveţi [aveci], mulţumesc [mulcumesk].
    Ci, ce se čte jako české či, če: cinema [činema], ceh [čeh].
    V rumunštině je jenom jedno h, proto je pro rumuny těžké aby poznali rozdíl mezi h a ch. Takže jméno jako Fendrich se čte rumunsky Fendrih.
    Chi, che se čte jako české ki, ke: cheamă [keamă], chiar [kiar].

    EXERCIŢII 2 CVIČENÍ 2
    Citiţi: Čtěte:

    Cicero [Čičero], Cecilia [Čečilia], Cezar [Čezar], Mircea [Mirčea], Marcela [Marčela], Homer, Horia, Chiriac [Kiriak], Costache [Kostake], Ţîrlea [Cîrlea].
    Ochelari [Okelari], ureche [ureke], deschis [deskis], închis [înkis], pereche [pereke], chema [kema], hai, haine.
    Carpaţii, Cehia [Čehia], Cipru [Čipru], Cina [Čina], Chiad [Čiad], Honolulu, Honduras.

    Proverbe pe care trebuie să le traduceţi singuri: Přísloví, které musíte sami přeložit:
    Nu vezi pragul de jos pînă nu dai cu capul de cel de sus. vezi - vidíš
    prag - práh
    de jos - dolní
    pînă - dokud
    a da - udeřit
    cap - hlava
    cel - ten
    de sus - horní

    Kontaktní info

    © Krišan Petrescu, Tel. +420 732 811 601 E–mail krisan@krisan.cz | English version